Bednarczyk Anna
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(3)
Forma i typ
E-booki
(3)
Autor
Sekuła Aleksandra
(2478)
Kozioł Paweł
(2013)
Kotwica Wojciech
(793)
Kowalska Dorota
(664)
Kochanowski Jan
(490)
Bednarczyk Anna
(-)
Konopnicka Maria
(428)
Zarawska Patrycja (1970- )
(322)
Roberts Nora (1950- )
(316)
Krzyżanowski Julian
(309)
Otwinowska Barbara
(309)
Sienkiewicz Henryk (1846-1916)
(298)
Ludwikowska Jolanta (1962- )
(271)
Christie Agatha (1890-1976)
(264)
Trzeciak Weronika
(262)
Fabianowska Małgorzata
(254)
Krasicki Ignacy
(251)
Steel Danielle (1947- )
(247)
Leśmian Bolesław
(245)
Boy-Żeleński Tadeusz
(244)
Popławska Anna (filolog)
(241)
Marciniakówna Anna
(234)
Słowacki Juliusz
(233)
Zimnicka Iwona (1963- )
(231)
Drewnowski Jacek (1974- )
(210)
Goliński Zbigniew
(201)
Włodarczyk Barbara
(200)
Dug Katarzyna
(198)
Mickiewicz Adam (1798-1855)
(198)
Sandemo Margit (1924-2018)
(196)
Baczyński Krzysztof Kamil
(195)
Byczek Zuzanna
(194)
Czechowicz Józef
(188)
Ławnicki Lucjan
(184)
Mickiewicz Adam
(183)
Chotomska Wanda (1929-2017)
(180)
Orzeszkowa Eliza
(180)
Żeleński Tadeusz (1874-1941)
(179)
Rzehak Wojciech (1967- )
(172)
King Stephen (1947- )
(167)
Jachowicz Stanisław
(161)
Szulc Andrzej
(161)
Praca zbiorowa
(159)
Żeromski Stefan (1864-1925)
(157)
Prus Bolesław (1847-1912)
(156)
Kraszewski Józef Ignacy
(152)
Chmielewska Joanna (1932-2013)
(147)
Shakespeare William (1564-1616)
(147)
Brzechwa Jan (1900-1966)
(146)
Konopnicka Maria (1842-1910)
(146)
Andersen Hans Christian (1805-1875)
(145)
Courths-Mahler Hedwig (1867-1950)
(144)
Hesko-Kołodzińska Małgorzata
(142)
Baudelaire Charles
(140)
Morsztyn Jan Andrzej
(139)
Prus Bolesław
(139)
Królicki Zbigniew A. (1954- )
(138)
Lech Justyna
(138)
Mosek Katarzyna
(137)
Braiter-Ziemkiewicz Paulina (1968- )
(136)
Pedersen Bente (1961- )
(135)
Wojnakowska-Jabłońska Paulina
(134)
Przerwa-Tetmajer Kazimierz
(133)
Krentz Jayne Ann (1948- )
(132)
Sandemo Margit (1924-2018). Saga o Ludziach Lodu
(132)
Rolando Bianka
(131)
Mazan Maciejka
(130)
Dobrzańska-Gadowska Anna
(128)
Strzałkowska Małgorzata (1955- )
(127)
Lange Antoni
(125)
Kraśko Jan (1954- )
(122)
Marlier Marcel (1930-2011)
(121)
Vandenberg Patricia (1921-2007)
(119)
Montgomery Lucy Maud (1874-1942)
(118)
Delahaye Gilbert (1923-1997)
(117)
Coben Harlan (1962- )
(113)
Goscinny René (1926-1977)
(112)
Kasdepke Grzegorz (1972- )
(112)
Lenartowicz Teofil
(112)
Ochab Janusz (1971- )
(112)
Beaumont Émilie (1948- )
(110)
Rawinis Marian Piotr (1953-2021)
(110)
Lien Merete (1952- )
(109)
Siudak Jacek
(109)
Cholewa Piotr W. (1955- )
(107)
Kozłowska Urszula (1958-2018)
(107)
Webb Holly
(106)
Gawryluk Barbara (1957- )
(105)
Liebert Jerzy
(105)
Clark Brenda
(104)
Fredro Aleksander (1793-1876)
(104)
Chomicz-Dąbrowska Lucyna
(103)
Bourgeois Paulette (1951- )
(102)
Górski Wojciech (ilustrator)
(102)
Kroszczyński Stanisław
(102)
Tkaczyszyn-Dycki Eugeniusz
(102)
Głowińska Anita
(101)
Napierski Stefan
(101)
Stelmaszyk Agnieszka (1976- )
(101)
Tuwim Julian (1894-1953)
(101)
Zagnińska Maria
(100)
Rok wydania
2010 - 2019
(3)
Kraj wydania
Polska
(3)
Język
polski
(3)
3 wyniki Filtruj
E-book
W koszyku
Forma i typ
Переводчик должен ответить на вопрос «что перевести?», а значит определить «какие у него доминанты» и «как перевести?», то есть «какие имеются возможности перевода?», но, прежде всего, он должен знать «почему?» принимает именно такие, а не иные решения, которые мотивированы вопросом о причине и цели предпринимаемых действий. Причина, а значит то, что принуждает меня – переводчика искать потенциальные соответствия и прибегать к трансформациям и цель, а значит то, чего я хочу достичь, прибегая именно к этим манипуляциям. С определением цели связано определение собственной переводческой мотивировки, результатом чего являются принимаемые в процессе перевода, осознанные (осведомляемые себе самому) решения. Из Завершения В польской переводоведческой литературе не существует ни одна книга, анализирующая произведения художественной литературы как исходные тексты, с избранной Автором точки зрения (тем более с русско-польским материалом, анализируемом на основе собственных переводов) [...] Существующие сегодня на рынке работы, занимающиеся деятельностью переводчика (в том числе предпереводческому анализу), относятся исключительно к письменному переводу специализированных текстов. Таким образом исследования Анны Беднарчик заполняют лакуну и в области дидактики перевода. Из рецензии д-ра филолог, наук проф. Дороты Урбанек
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań. Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu. Z Zakończenia „W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wy-pełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu. Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Celem autorki stało się prześledzenie współczesnej syberyjskiej twórczości poetyckiej pod kątem odwzorowania przez nią zmian politycznych. Analizując twórczość współczesnych syberyjskich autorów, badaczka zwróciła uwagę na wyrażenie się w materii poetyckiej więzi z Syberią i ekonomiczno-politycznych uwarunkowań państwa w obliczu upadku ZSRR oraz kształtowania się dzisiejszej Rosji, a zarazem na pewną specyfikę syberyjskiego podejścia do tych zmian. Podjęto też zagadnienia: więzi poetów z małą ojczyzną, jaką jest dla nich Syberia; romantyki Syberii jako elementu przyciągającego twórców; twórczości współczesnych syberyjskich „poczwienników”; opozycji między dzisiejszymi syberyjskimi „Euroazjatami” i „Europejczykami”; więzi z historią i stosunku do problemów, jakie niesie nowa rzeczywistość; związków nowej poezji z tradycją literatury rosyjskiej; eksperymentów poetyckich obecnych w twórczości współczesnych poetów syberyjskich; syberyjskiej piosenki autorskiej; zmian w poezji przeznaczonej dla czytelnika dziecięcego.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej